Razgovarali smo s dugovečnim muzičarom o tome kako izgleda njegov dan prije svirki i kako pravi set-listu posle toliko godina karijere. Zanimljivost vezana za karijeru Zdravka Čolića je ta da njegovi počeci kreću iz Nemačke.
Reci ili imaš u glavi tekstove svih pesama iz poslednjih 50 godina ili se dešava da nekad zaboraviš?
Imam. Nekad možda zaboravim, ali to je svojstveno svakom.
Evo možda mali test - da li si možda čuo za pesmu "Ruh dich aus in meinen Armen"?
(Smijeh) Da, da, to je jedna od pjesama koje smo radili s Ralph Siegelom.
Pjesma Arsena Dedića "Zagrli me" prevedena na nemački. Neki možda ne znaju. Sredinom sedamdesetih godina si pod imenom Dravco planirao karijeru u Nemačkoj.
Da, da. Nedavno sam ponovo vidio direktora koji je nekad radio za Warner Brothers a sad je samostalni producent. Kažem da je to bilo vrijeme kad su se svjetski hitovi prevodili na njemački, trebalo živjeti tada u Njemačkoj, a ja nisam bio spreman na takav poduhvat. Kad živiš Njemačkoj, onda si na izvoru raznoraznih dobrih informacija, nekog boljeg materijala i pjesama. A Warner Brothers je inače bila američka kuća koja je na neki način samo radila prepjeve svjetskih, američkih ili engleskih, bilo kojih, hitova na njemački, tako da je tu bilo - ono što dobiješ u studiju, to ti je, što ti je. Ali bio je samo jedan slučaj sa Ralphom Siegelom, gdje je bila pjesma, I'm not a robot man i Light Me na B-strani singla. To je bilo okej, ali nije dovoljno jako bilo da bi ušli na "Top 50", tako da nisam bio spreman da kasnije živim u Hamburgu, gdje su bile centrale. A onda je i krenula i neka moja veća karijera poslije toga u bivšoj Jugoslaviji.
I danas nisi Dravco nego Čola.
Razgovor u celosti poslušajte u našem podkastu COSMO bosanski hrvatski srpski gde možete čuti i što je još novo na muzičkoj sceni Hrvatske.